今年是商务印书馆出版“汉译世界学术名著丛书”(以下简称“汉译名著”)四十周年。作为“学术出版的重镇”,商务印书馆不断发掘新的优秀学术宝藏,不断对该丛书进行更新和补充。
“汉译名著”自1981年出版以来,先后规划出版了19辑,850余种,得到了社会和学界的普遍肯定和广泛赞誉。所选之书,观点不拘于一派,学科不限于一门,代表了不同时代、不同国家和民族的思想文化精粹。四十年来,“汉译名著”作为中国哲学社会科学领域基础工程之一,架起中外文化交流的桥梁,成为了解世界学术发展史的重要通道,为我国哲学社会科学发展提供了重要学术借鉴和滋养。
哲学社会科学是人们认识世界、改造世界的重要工具,坚持和发展中国特色社会主义,哲学社会科学具有不可替代的重要地位。在“汉译名著”的编辑过程当中,商务印书馆始终坚持紧扣我国改革开放的历史进程,服务和助力中国哲学社会科学繁荣发展,坚持科学严谨的选题规划,坚持以国家标准组织出版工作,广邀学术专家审慎选定书目,广邀资深译者精心进行翻译,保证了选目的经典性和译文的高品质,保证了丛书的学术质量和学术影响力、生命力。“汉译名著”成为商务印书馆的立馆之本,行业内的权威版本,还体现在对编辑的严苛要求,编辑自身水平不仅达到了翻译的水准,并且很多是相关领域的专家,能与译者共同商讨译文。
当今世界正处于百年未有之大变局,中华民族已经开启伟大复兴新征程。习近平总书记鲜明指出,要铸就中华文化新辉煌,就要以更加博大的胸怀,更加广泛地开展同各国的文化交流,更加积极主动地学习借鉴世界一切优秀文明成果。要善于融通古今中外各种资源,包括马克思主义的资源、中华优秀传统文化的资源、国外哲学社会科学的资源,坚持不忘本来、吸收外来、面向未来,坚持古为今用、洋为中用,不断推进知识创新、理论创新、方法创新,加快构建中国特色哲学社会科学。
书籍是人类智慧的结晶,是社会进步的阶梯,也是哲学社会科学成果的重要载体和平台。特别是在疫情影响下的当今世界,国与国、民族与民族、文明与文明之间,更为迫切地需要互为融通、相互依存,努力构建人类命运共同体。我们要加强文明对话和文化交流,通过“汉译名著”这样经典性的出版行为,为哲学社会科学体系建设,为中国特色社会主义文化繁荣兴盛,作出我们出版人的贡献。
(作者:黄志坚,系中国出版集团有限公司董事长、党组书记,中国出版传媒股份有限公司董事长)