为何“美国”没有译成“霉国”
翻译家、诗人屠岸在1月24日的《文艺报》上撰文指出,有人说中国人自称“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人的自傲或自尊。但从国名的中文译名来看,中国人对别国却充满了善意与尊重。他举例说,“英国”为什么不译作“阴国”?“美国”为什么不译作“霉国”?“德国”为什么不译作“歹国”?这是因为中国人要从同音字中选出具有最美好含义的字来命名这些国家。用什么字呢?用“英雄”的“英”、“美丽”的“美”、“道德”的“德”、“仁爱”的“爱”、“法理”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”、“明智”的“智”、“康泰”的“泰”……而外国,比如英国,用英文译别国的国名,只用音译,译名中不含有褒贬意义。从中国人译的外国国名,也可看出中国人对外国的善意,对人类的善意,对世界大家庭的美好愿望。
网络文学陷入江湖“暗战”?
陈定家在1月26日的《中国文化报》撰文指出,2010年网络文学的发展如火如荼,主要体现在网络文学开始以融合传统文学、靠拢主流文化为发展趋势,并且呈现出打造产业、面向市场的新面貌。如今,网络文学成为网络游戏、电影电视等相关文化产业竞相争夺的重要资源,形成“网络文学—影视—网游”的“暗战”格局,从掌握内容的网站,到掌握终端的企业,乃至运营商,都以整合者的姿态出现在这个“江湖”中。
清华的文学传统被压抑了?
高旭东在2011年第1期《文艺研究》上撰文指出,清华在现代中国的文化选择基本上是融通中西,把中国和西方连接起来加以融通,力图吐纳中西再造文明。清华造就了一种既不极端激进又不保守排外的跨文化的中庸学风和文风,从而形成了一种有别于现代中国文学主流的清华传统。所以,从清华校园走出来很多文化大师,走出许多有建设品格的作者、学者和翻译家。然而,由于现代中国的文坛是由具有激进品格的革命家来立法的,作为最后的胜利者,他们忽视了清华作家在文坛上的地位,清华的文学传统成了一种“被压抑的传统”。
文学理论主义之争在“吵”些啥
曾军在2011年第1期《社会科学》杂志上撰文指出,2010年,围绕文学理论的主义之争发生重大转向:建构主义开始迈向对话主义,本质主义也做出了策略性调整,走向“非本质主义的文学本质论”。这些对于“文学是什么”这一关键问题形成新的共识而言具有积极作用。同时,又出现了第三种声音,即关于文学的理论反思而言,很难说本质主义的一元论、决定论和历史主义的语境论、建构论孰优孰劣,它们只是现代性本身的知识学诉求的呈现方式而已。


上一版


缩小
全文复制
上一篇