五四时期,俄罗斯文学的译介和研究呈现出“在中国极一时之盛”的局面。当时的翻译界特别注重译介普希金、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰等现实主义文学大师的作品。在五四作家看来,俄罗斯文学直面社会现实,关注底层人生,深挖人性本真,这正是中国文学所需要的。俄罗斯文学“为人生”的价值取向及独特的艺术风格,深深吸引了五四作家。“俄罗斯文学则幽深暗淡,描写人生的苦痛,直到了极深秘处,几乎为全世界呼出苦痛的喊声来。”(王统照《俄罗斯文学的片面》)他们对俄罗斯文学表现出一种特殊的感情。
俄罗斯文学家以人道主义作为精神底蕴的“为人生”文学理念,大大开阔了五四作家的视野,直接影响着他们的思想和创作。鲁迅的《狂人日记》与果戈理作品同名,他敏锐地捕捉到了果戈理作品中“为人生”的主题及“现实主义”的创作特色,并成功地在自己的作品中加以运用。茅盾曾坦言他的长篇小说《子夜》的创作就是受到托尔斯泰《战争与和平》的影响和启发,力图通过宏大的艺术结构,剖析复杂深刻的社会问题,探寻现实与人生的答案。此外,叶圣陶、庐隐、王统照等作家也都不同程度地受到俄罗斯文学的影响。五四时期的文学无论描写底层人民的苦难,还是刻画知识分子的落寞,众多作品都贯穿着“为人生”的主题。
五四时期表现“为人生”主题的小说多为“问题小说”,其主旨往往是借小说来阐释人生和社会的一些问题。这些作品在对人生和社会的思考中尤为关注底层人的生存状况,注重书写“血与泪”的题材,这是受俄罗斯文学“平民意识”影响的结果。俄罗斯文学中人道主义精神和对社会底层的悲悯情怀,深深影响了五四作家。1921年,郑振铎在《血和泪的文学》一文中提出“血和泪的文学”概念,认为“我们现在需要血的文学和泪的文学似乎要比‘雍容尔雅’,‘吟风啸月’的作品甚些吧”。郑振铎对“血和泪的文学”的倡导深受俄罗斯文学影响。他早期热衷于俄罗斯文学的翻译和接受,这影响了他的文学主张。
(《中国社会科学报》12.6 于文秀 李慧)

上一版


缩小
全文复制
上一篇