“用融通中外的语言、优秀的翻译作品讲好中国故事,引导更多外国读者读懂中国”,2022年8月,习近平总书记给中国外文局外文出版社参与《习近平谈治国理政》等图书翻译出版工作的5名外国专家回信,为做好新时代对外翻译出版工作提供了根本遵循。
一年来,中国外文局外文出版社认真落实习近平总书记重要回信精神,围绕《习近平谈治国理政》等著作翻译出版发行和习近平新时代中国特色社会主义思想全球传播的首要任务,以及深化国际出版交流合作、提升国际出版话语权影响力,发挥新时代外国专家、国际友人在我国国际传播中的独特作用等重要工作,守正创新、勇毅前行,以书为媒、以译为桥,努力向世界讲好新时代中国精彩故事。
南美名城利马,四季如春,风景如画。今年6月正式出版发行的《习近平谈治国理政》第四卷西班牙文版亮相第27届利马国际书展,受到秘鲁众多读者青睐。政界、商界的专业人士以及当地的教师、学生们,不约而同地希望从中学习中国的先进经验,从而探寻适合秘鲁发展的方式和道路。
一年来,在英国伦敦、印尼雅加达、哈萨克斯坦阿斯塔纳……《习近平谈治国理政》第一至四卷多语种著作出现在世界各地的国际书展,成为中国主题图书中最引人注目的焦点。
一年来,《习近平谈治国理政》第四卷中英文版海外发行已覆盖100多个国家和地区。
一年来,《习近平谈治国理政》第一卷冰岛文版和斯瓦希里文版首发式、《摆脱贫困》豪萨文版首发式等著作国际推介活动在海外成功举办,在当地社会引起热烈反响,不断延伸着中国思想、时代真理的传播版图。
中国外文局局长杜占元说:“习近平总书记的回信,为外文局对外翻译出版乃至国际传播工作提供了根本遵循,极大增强了我们投身国际传播事业的光荣感使命感。我们深刻领会重要回信精神,启动世界一流国际传播机构建设的‘二期工程’,对作为全局事业排头兵的外文出版社,提出率先建设世界一流国际出版机构的发展目标和要求部署。”
“习近平总书记在回信中提出了‘融通中外’这一对外翻译出版和国际传播的至境,这就要求我们在工作中既要发挥好外国专家文化使者、译笔架桥的作用,又要善于通过‘润物无声’的书籍来广交各国朋友,用‘患难见真情’的交往来凝聚国际出版合作,实现‘你中有我、我中有你’的大道同行。”中国外文局副局长陆彩荣感慨。
4月的伦敦,一场关于中国主题图书的国际选题策划会,来自黎巴嫩、英国、美国、土耳其、埃及、加拿大等国的出版专家与中国出版工作者面对面交流,观点真诚,气氛热烈。这场活动的主办方,叫作“中国主题图书国际出版协作机制”,是一个由中国外文局在2019年发起成立、凸显民间交往特色的国际出版行业合作组织。如今,这一由中国机构主导建设的国际出版“朋友圈”,已在全球五大洲的44个国家带动建立了81家中国主题图书海外编辑部,实现600余种中国主题图书在海外本土出版,有力推动了中国图书从“走出去”到“走进去”。
“总书记的回信,极大增强了我们加强国际出版合作的信心,特别是在中国主题图书这一各国出版界或多或少都有所涉足的出版领域,我们一定要团结更多的中外出版同人,掌握更大的国际话语权,发挥更大的国际影响力。”陆彩荣介绍,就在两个月前,“中国主题图书国际出版协作机制”在北京迎来“扩员”,有6家中方出版发行集团和12家海外出版机构作为新伙伴加入协作机制。
京西石景山,首钢冷却塔与“雪飞天”大跳台耸立天际,青春飞扬与工业遗产相辉映,向世界生动讲述着体现人类共同美好情感的双奥故事和城市转型复兴的新时代中国故事。距此不到两公里,中国国际出版大厦将于今年8月底挂牌启用。
“总书记的回信,是一座巨大的历史和时代坐标,铭刻了对外翻译出版事业过去70年特别是新时代10年的辉煌成就,指引着我们奋力建设世界一流的长远发展方向。”外文出版社社长胡开敏说,在中国外文局决策部署下,外文出版社在2022年年底启动实施中国国际出版大厦建设项目,以催生国际化、数字化、产业化的“外文出版社2.0版”为目标,全力打造以对外翻译出版为主要特色的国际传播产业聚集地、文化新地标。
作为与中国出版界合作广泛的埃及希克迈特文化产业集团的总裁,来自埃及的汉学家、中华图书特殊贡献奖获得者艾哈迈德·赛义德(白鑫),对中国国际出版大厦的建设启用表现出高度热情。他说,在埃及和整个阿拉伯世界,关于中国题材的图书出版量日益增多,不光是中国出版社版权输出和合作出版的图书,阿语世界很多出版机构也编辑出版自己的中国主题图书。他们已经决定将办事处设在这座大厦,并将其建成一个集中展示阿拉伯世界中国主题图书的中阿文化交流“会客厅”,促进中外文明互鉴和民心相通。
印地文版《骆驼祥子》、乌尔都文版《聊斋志异选》、斯瓦希里文版《狂人日记》、荷兰文版《长征的故事》……这些记录新中国对外翻译出版事业光辉历程的外文图书,如今在外文出版社版本室中整齐陈列。70多年来,外文社曾以近50个语种翻译出版外文图书。外文出版社总编辑许荣说:“这一年来,外文出版社从服务党和国家工作大局、加强国家翻译能力建设的高度,加大重点非通用语种的建设规模和速度。比如葡萄牙语,是南半球使用人数最多的语言,超过2.6亿人在使用。近年来,随着中国与葡语国家的合作愈发紧密,葡文版中国主题图书的需求显著增长。我们在2022年9月恢复了葡文编译部的建制,广纳葡文翻译人才,并加强了相关选题策划。葡文部出色完成《习近平谈治国理政》第四卷和党的二十大报告相关文件的葡文翻译出版工作,正在稳步推进多个重大翻译出版项目。”
曾经双脚沾满甘肃乡野泥土的外文出版社荣誉英文主编大卫·弗格森,如今提起他几年前撰写的《从贫困到富饶:甘肃美丽乡村蜕变记》一书,仍然兴高采烈。“这本书现在已经出版了中、英、法文版,我用我的双脚丈量过中国的壮美辽阔,我用我的双眼见证了中国的飞速崛起,我用我的笔尖记录下中国小康社会和乡村振兴。”
“收到习主席的回信以来,我深感翻译工作对于促进人类文明交流的重要作用。我更加努力地通过多种渠道让世界更好认识新时代的中国,通过参与论坛、讲座和媒体采访,让国际社会了解每天都在进步的真实中国。”大卫·弗格森自豪地说。
在外文出版社这块新中国对外翻译出版和文化交流的重镇高地,几代外国专家和国际友人与中国人民风雨同舟、命运与共,在帮助中国向世界发出正义声音、译介传播中华文化的事业中,长期发挥独特而重要的作用。在国际传播新征程上,新时代的爱泼斯坦们、沙博理们,正在用心用情地讲述着新时代精彩的中国故事。
(本报记者 刘彬 本报通讯员 王恒志)