党的十八大以来,党中央高度重视国际传播能力建设和对外话语体系建设,作出一系列重大决策部署。2021年5月31日,习近平总书记在中央政治局第三十次集体学习时强调,要下大气力加强国际传播能力建设,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,为我国改革发展稳定营造有利外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。这一重要论述,为我国新时代翻译事业发展提供了根本遵循。
当前,随着我国日益走近世界舞台中央,中国翻译事业站在了新起点上,面临着前所未有的发展机遇,同时,也肩负着更为重大的责任和使命。在各国文化软实力和国际话语权竞争日益激烈的形势下,构建与中国不断提升的大国地位和新时代国际传播需要相适应的国家翻译能力,已经成为一项日益紧迫的战略任务。面对新形势新要求,要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,自觉运用蕴含其中的科学思想方法,以增强国家翻译能力为主线,踔厉奋发、笃行不怠,构建翻译事业发展新格局,增强中华文化国际影响力。
1.顺应时代大势、把握发展机遇,提升中华文化国际影响力
国家翻译能力不单指语言的转换能力,也不单是某个个体或机构的能力,而是一个国家在翻译领域整体能力的集中体现,是通过翻译行为建构对外话语、开展文化传播、塑造国家形象的综合能力。国家翻译能力涵盖了翻译人才队伍建设、对外话语体系构建、重点语种建设布局、翻译技术研发和应用、重大翻译项目组织协调、翻译行业管理与服务等各领域,涵盖了政府、市场和行业等各方面,是国家语言能力的重要体现,是文化软实力和国际传播能力的重要组成,是发挥大国作用、提升国际话语权的重要保障。
一是把握翻译服务民族复兴的战略支撑作用,奋进建设社会主义现代化国家新征程。近代以来,在中华民族伟大复兴的历史进程中,翻译工作一直发挥着独特的作用。一百多年前,《天演论》《国富论》和《共产党宣言》《资本论》等著作译入中国,深刻影响了中国社会变革的进程;新中国成立特别是改革开放以来,翻译工作为我国借鉴各国在经济、科技、文化等领域成果发挥了积极作用。今天,我国翻译事业正在经历由“翻译世界”向“翻译中国”、由“翻译大国”向“翻译强国”的历史性转变,要立足中华民族伟大复兴的战略全局和世界百年未有之大变局,站在世界文明的高度,从近代以来翻译服务国家发展的历程中汲取奋进力量,通过增强国家翻译能力,推动中国与世界在更广领域、更深层次的开放交融、互联互通,为实现第二个百年奋斗目标、建设社会主义现代化强国作出更大贡献。
二是强化翻译在中国特色战略传播体系中的基础性作用,助力构建中国话语和叙事体系。随着中国综合国力和国际影响力的不断增强,国际社会前所未有地期望中国声音、期待中国方案,翻译在话语转化和国际传播中的作用也更加突出。近年来,西方国家加强专门翻译力量,强化分析和传播以中国为主的有关国家在政治、政策、意识形态等方面的资料。可以预见,全球范围内翻译制高点和国际话语权的竞争,将伴随着中国崛起的全过程。要以融通中外为取向,通过增强国家翻译能力,以逻辑严谨、表意准确、鲜活生动的对外话语,为增强国际传播能力,塑造可信、可爱、可敬的中国形象作出更大贡献。
三是发挥翻译沟通中外、连接世界的桥梁作用,深化中外文明交流互鉴。语言文字的交流是文化交流的重要组成,中外翻译家对各国经典的互译,有效促进了文明的交流互鉴。在新时代,向世界阐释推介具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化,同时,推动中国在现代化建设中广泛吸收和借鉴人类文明的优秀成果,是翻译工作的应有之义。要树立全球视野,通过增强国家翻译能力,促进中华文化和世界多元文化的交流融通、互学互鉴,为推动中华文化走向世界、构建人类命运共同体作出更大贡献。
2.坚持守正创新,突出重点任务,努力开创中国翻译事业新局面
形势决定任务,使命引领未来。新时代翻译工作者要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届历次全会精神,抓住机遇、服务大局、围绕主线、团结协作、积极作为,推动国家翻译能力不断提升,促进国际传播事业持续发展。
一是高举旗帜,全力开展习近平新时代中国特色社会主义思想的对外译介。习近平新时代中国特色社会主义思想是马克思主义中国化的最新理论成果,是新时代中国话语和中国叙事的总源头、世界读懂中国的金钥匙。对外译介好这一重要思想,对提升中国国际影响力具有重大意义。要聚合国内外翻译力量,建设一支语种丰富、素质过硬、梯次分明、能够胜任重大翻译任务的高端翻译人才队伍,积极参与习近平总书记著作翻译出版和重要思想对外宣介,着力打造翻译精品力作。加强核心理念和关键词汇的精准译介,打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,推动习近平新时代中国特色社会主义思想传播得更远更广更深,更加充分、更加鲜明地展现中国故事及其背后的思想力量和精神力量。
二是聚焦需求,不断增强国家翻译能力。国家翻译能力建设是新时代中国翻译事业发展的重点方向。要围绕服务“一带一路”建设、文化走出去等国家战略需求,加强顶层设计、汇聚各方力量,在增强国家翻译能力上取得突破性进展。加强国家翻译能力的支撑体系建设,规范翻译术语译法、完善发布流程,探索建立翻译质量检查机制,提高翻译服务科学化水平。加强国家翻译能力的实践研究,针对国家翻译能力重大问题推出研究成果,支持发布国家翻译能力报告。加强与文学、艺术、社科、军事、科技、教育、医学、法律等专业领域合作,广泛译介各国优秀文明成果。加强翻译行业标准化建设,编制翻译国家标准、行业标准、团体标准和地方标准,推动翻译标准的国际互认,提升中国翻译标准的国际认可度和影响力。
三是融通中外,加快构建中国话语和叙事体系。向世界展示真实、立体、全面的中国,需要以融通中外的对外话语和叙事体系作为支撑,而翻译在其中发挥着沟通弥合中外价值观和语言文化差异的关键作用。要加强对中国思想理论、道路制度、政策主张的译介阐释,打造更多“中国关键词”式的国际传播公共产品。及时研究和发布重要时政术语、重要敏感词汇的规范译法,牢牢掌握中国话语国际传播的第一定义权和最终解释权。充分发挥语言优势参与国际传播,广泛宣介中国理念主张,争取国际社会的理解和认同。
四是强基固本,着力建设高素质翻译人才队伍。人才队伍是增强国家翻译能力、构建中国话语和叙事体系的基础支撑。进入新时代,亟须打造一支胸怀祖国、政治坚定、业务精湛、融通中外、甘于奉献的翻译人才队伍。要以服务国家对外战略需求为出发点,加强各方面资源联动,创新开展翻译人才培养和行业平台建设,打通翻译人才培养、选拔、应用全链条,完善翻译人才评价体系,健全翻译人才激励机制,努力培养规模适宜、布局合理、素质过硬、梯次有序的翻译人才队伍,造就具有家国情怀、世界眼光、语通中外的翻译大家,构建有利于翻译人才发展的新格局。
五是开放合作,努力扩大中国翻译行业的国际影响力。中国翻译界要积极开展国际交流合作,在国际翻译舞台上展示中国形象、发出中国声音。要以申办2025年世界翻译大会为契机,向国际社会宣介中国翻译界“绿色、智慧、人本、平等”的文化理念,与各国译者共同架设以文明、和谐、持续为发展目标的世界翻译之桥。要通过亚太翻译论坛等世界性、区域性翻译大会,国际翻译人才发展论坛等活动,拓展深化国际交流合作,不断提升在国际翻译界的话语权和影响力,为区域和全球化发展贡献中国翻译界的智慧力量。
六是融合发展,积极推动新技术在翻译领域的应用。近年来,人工智能、大数据、云计算等新技术的迭代发展,为翻译事业发展开辟了新的领域,持续蔓延的新冠肺炎疫情也推动了远程翻译、线上同传等翻译新业态的快速发展。要密切跟踪翻译技术发展趋势,推动人工智能、物联网等新技术在翻译领域的融合应用,加强翻译术语库、多语种语料库和知识库等行业基础设施建设。要善于运用新技术手段,优化翻译工作流程、强化翻译业务管理,在人工智能辅助翻译系统等翻译技术平台建设上实现新突破。开展技术创新,探索智能化、语境化、可视化、集成化、网络协作化的“互联网+翻译”新模式,推动翻译事业向数字化、智能化的更高水平迈进。
七是推动创新,持续提高翻译理论研究和学术交流水平。国家翻译能力的提升,离不开对翻译理论的探索创新和翻译实践的经验总结。国内政产学研领域的翻译力量要协同配合,从政治、经济、文化、社会、生态文明、军事、外交和全球化等多个角度,深入开展翻译基础理论和国际传播学理研究,打造专业化、应用型的合作翻译基地。加强与国际译联的互动,推动与国外各类翻译机构、国际组织的交流合作,搭建国际化学术交流平台。通过中国翻译协会年会等行业交流活动,机制化发布各类行业报告,促进国内外翻译界互学互鉴、不断提升研究和实践能力。
八是开放协同,全面推动语言服务产业高质量发展。推动语言服务产业振兴,是繁荣发展翻译事业、提升国家翻译能力的重要保障。要加强产业资源的开放协同,推动语言服务、国际传播、文化科技、跨境电商、资本运作、金融服务、政策服务等方面的产业融合和业态聚合,在大型国际活动中凸显语言服务价值,增强语言服务企业发展潜力。积极建设国家语言服务出口基地,打造专业语言服务出口平台,引领带动语言服务产业和贸易发展,为中国文化、产品、服务、技术、标准“走出去”提供高效专业的语言服务支撑。推动语言服务行业健康发展,制定语言服务行业规划,发布行业发展报告,打造行业交流平台,规范行业治理,不断拓展新的产业增长点,提升产业规模、发展质量和效益。
3.加强组织领导、完善工作机制,推动中国翻译行业再上新台阶
新目标催人奋进,新使命重任在肩。在推动翻译事业高质量发展的同时,中国翻译行业也要进一步加强自身建设,坚持国家站位,增强组织力和凝聚力,以良好的精神面貌和高效的引领服务,确保国家翻译能力建设顺利推进。
一是加强党的领导。党对翻译事业的领导是翻译事业繁荣发展的根本保证。要坚持以党的政治建设为统领,从党领导翻译事业发展的百年历史中深入领会“两个确立”的决定性意义,不断增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”。要提高政治敏锐性和判断力,加强意识形态管理,牢牢把握翻译工作的正确方向。要紧贴翻译事业发展实际,探索开展适合翻译行业特点的党建工作,推动党建与翻译事业发展相互融合、相互促进,有序组织、引导和团结翻译界共同为中国翻译事业奋斗,有效激发广大翻译工作者投身社会主义现代化强国建设的积极性主动性,肩负起服务国家发展、促进中外交流的光荣使命。
二是创新工作机制。有效的工作机制是确保中国翻译行业良性运转的制度保障。要积极拓展国家翻译能力建设和翻译人才队伍建设的新思路新办法,强化资源统筹和科学管理职能,健全国家重大翻译任务工作机制、翻译质量检查评估机制,以及翻译研讨、审评、协调、发布机制等,增强工作的整体性、协同性、规范性、科学性。要完善优秀翻译作品评比表彰机制,完善翻译人才激励、宣传和荣誉体系,提高翻译工作者的自豪感、获得感。
三是注重协同协作。要充分发挥中国翻译协会这一翻译领域唯一的全国性社会团体在汇聚人才、服务行业的引领作用,广泛团结和凝聚各分支机构、地方译协和全国翻译界力量,加强与国家教指委、相关部委、社科机构、高校的合作,联合建立专项工作机制,实现优势互补、提质增效。要加强与国际翻译界合作,充分利用国际组织和国外业界资源力量,引导国内资源和国际资源更好对接,实现翻译质量与国际影响力双提升。
(作者:杜占元,系中国外文局局长、中国翻译协会会长)