当地时间10月9日晚,全球最重大的书展法兰克福书展在开幕当天举办“麦家之夜”,重磅发布中国当代著名小说家麦家的第三部长篇小说《风声》的国际版权。这是法兰克福书展上第一次举办中国作家个人主题活动,20多个国家的近百位出版人兴致勃勃地聚集在高雅的罗马大厅。作为开幕式当天的首场热点活动,“麦家之夜”吸引了来自美国、法国、意大利、德国、西班牙、俄罗斯、荷兰等国的众多出版商和译者。
《风声》讲述的故事发生在1942年,在中华民族危难之际,中国英雄与敌人斗智斗勇,挽救国家于万一。小说获得了“华语文学传媒大奖”“人民文学最佳长篇小说”等诸多奖项,至今还被读者津津乐道。而9年前的同名电影同样精彩,不仅获得了不俗的票房,还荣获金马奖等一系列重要奖项,成了国产电影的里程碑之作。目前,韩国著名电影公司LAMP正在翻拍《风声》,电视剧版的《风声》也即将与观众见面。
据记者了解,此次书展主办方盛邀麦家,既得益于麦家作品的文学魅力,也缘起于3年前的一次相聚。当时,麦家带着德语版《解密》来到了德国,与德国同行和德国读者见面。这部作品在当时立刻吸引了德国前柏林文学会主席乌里·亚涅斯基的目光。亚涅斯基先生认为,《解密》让他想到了德国著名作家君特·格拉斯的《铁皮鼓》,值得好好推广。而在这两年间,法兰克福书展始终关注着“麦家”这个中国作家的名字,继而发出了这次邀约。“麦家之夜”的概念由德国专家发起,他们认为一位国际化的作家、一部国际化的作品,应当在国际书展上让更多国家的出版人共同看到其闪光点,让他们一起探讨如何让其更好地走近各国的读者。
除了《风声》的国际版权推广,此次法兰克福书展还将邀请麦家登上世界思想论坛。
迄今为止,麦家第一部被外译的作品《解密》已经累计签出了33个语言的版本,并获得了多个国家主流媒体的高度评价。英国《经济学人》将它评为“2014年度全球十佳小说”,美国《华尔街日报》则在书评中将它与尼采、博尔赫斯、纳博科夫等大哲学家、大文学家的文风相提并论。而另一家英国大报《每日电讯报》更是把它与毛姆的《英国特工》、007系列电影、《谍影重重》的原著小说一同纳入“史上最杰出的20部间谍小说”。
华语文学传媒大奖对《风声》的授奖词中写道:麦家的小说是叙事的迷宫,也是人类意志的悲歌;他的写作既是在求证一种人性的可能性,也是在重温一种英雄哲学。他凭借丰富的想象、坚固的逻辑,以及人物性格演进的严密线索,塑造、表彰了一个人如何在信念的重压下,在内心的旷野里,为自己的命运和职责有所行动、承担甚至牺牲。麦家说:“总体而言我的书写有一个共同的主题就是‘解密’,去发现那些幽暗的、被遮蔽的世界。我所描写的是一群世俗的阳光无法照耀的人,我笔下的天才,他们的聪明才智可以炼成金。”
当日的活动中,《风声》英文版权的签约是“麦家之夜”最引人注目的亮点。它被“英国最佳独立出版社”“宙斯之首”(Head of Zeus)出版社成功购买。关注中国文学走出去的读者,或者是中国科幻文学的粉丝,应该不会对这家出版社感到陌生——它就是英文版《三体》的出版方。这次为了签下《风声》的英文版权,“宙斯之首”诚意满满,在激烈的竞争中,它的报价和营销方案最终脱颖而出。出版总监Laura Palmer说,感谢麦家相信我们的出版社,我的同事已经成功将中国的《三体》打造出一个科幻市场,我擅长的是间谍悬疑类小说,而很幸运的是我等到了麦家的《风声》,我一定不会输给我的同事。
《风声》的英语译者米欧敏,前不久刚刚获得“中华图书特殊贡献大奖”,这也是她第三次与麦家合作,之前翻译的《解密》《暗算》被《经济学人》杂志高度评价为“翻译界的瑰宝”。被问及“英语读者是否能读懂中国这段历史,以及是否会喜欢这样的小说”,米欧敏回答道:“麦家小说中所拥有的都是被深深伤害过且有缺陷的个体,但是他们经常会以牺牲自己作为巨大代价,在极端困难的环境中获得让人惊叹的东西。《风声》是一部非常精美的小说。这是一个所有证人都在撒谎的犯罪故事。麦家本人将这部作品称之为他自己版本的‘密室之谜’。英语读者可能不熟悉历史背景,但我认为这不是很重要:因为它是一个谜题故事,读者会沉浸于尝试解开各个谜团。”
此次活动当晚,《风声》的英语、意大利语、葡萄牙语、土耳其语、芬兰语等5个语种的版权尘埃落定,另有德语、西班牙语等十余个语种的版权达成初步意向。麦家在接受本报记者采访时表示,“很自豪能够代表中国参加世界最大的书展。我们的作品之所以能够受到许多国外大型出版集团的关注,要感谢我们背后的祖国。祖国的强大让世界越来越多地关注中国,我们的文学作品也受到了更多的关注。我很高兴能够为中国文学作品走向世界贡献绵薄之力”。
(本报法兰克福10月10日电 本报驻柏林记者 田园)