首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2017年08月25日 星期五

    翻译,铺就文学的“一带一路”

    作者:封寿炎 《光明日报》( 2017年08月25日 02版)

        【新闻随笔】

     

        日前,由文化部、国家新闻出版广电总局和中国作家协会联合主办的“2017年中外文学出版翻译研修班”在北京开班,旨在帮助国外译者、专家、策划人深度了解中国文化,促进中国文学作品的翻译推介。据悉,目前我国已与50多个国家签订了相互翻译对方经典作品的协定。这种文学出版互译合作将成为“一带一路”文化交流与民心相通的重要基石。

     

        文学的翻译和传播,对于不同国家、不同民族之间的文化交流具有重要意义。文学也是一座跨越时空、语言的桥梁,可以让文化背景迥异的人们心灵相通甚至成为知音,“天涯若比邻”。作为中国文化重要的主体性构件,中国文学源远流长、博大精深。然而,由于巨大的语言障碍,中国文学一直难以为海外普通读者所熟悉,遑论深刻理解了。这不能不说是一大遗憾。

     

        2010年中秋,笔者在嵊泗列岛的枸杞岛度假,住在岛上一家民宿里。男主人年近六旬,有着渔民特有的黝黑皮肤和暴烈性情。晚上饮了酒,彼此敞开心扉,笔者才知道他年轻时候喜欢外国文学。在读小学、中学期间,他阅读了大量外国文学作品,尤其喜欢俄罗斯文学和苏联文学。几十年过去了,他对那些作品里的人物和情节记忆犹新。酒后的畅谈,仿佛带着他回到了青春洋溢的校园时代。

     

        枸杞岛是浙江东面极其偏远的一个小岛。当时笔者从上海出发,花了一天半时间才到达。然而,就是在这样一座偏远小岛上,外国文学在这样一位普通劳动者的心底播下了种子,扎下了深根。在远洋思念故土的时候,在近海搏斗风浪的时候,那些来自遥远异国的文学滋养着他、慰藉着他,给予他勇气和力量。

     

        跟中国译介的大量外国文学作品相比,中国文学作品被海外作家译介得远远不够。长期以来,很多西方读者都心怀“东方主义”情结。不少西方学者对于东方文化的引入推介,也常常故作神秘、故弄玄虚,以迎合这种情结的偏见。但事实上,“东方主义”远非真正的东方,更不是中国文化的实质。

     

        除了文学价值之外,中国的文学作品还具有更重要的价值。它们承载着中华民族古老而独特的价值观,这种价值观使中华文明在人类历史中焕发异彩,书写着人类文明的瑰丽篇章。回首遥远的源头,自《诗经》以降,楚辞汉赋、魏晋文章、唐诗宋词、元剧与明清小说,浩如烟海的文学作品,是经过无数代人体验生命本体,在数千年的历史长河中积淀凝结而成的。那些或深刻、或真挚、或优美的灵魂,扎根于广阔的社会生活,深刻地体验社会和人生,强调人类的基本情感,专注于语言的艺术,创造了光辉灿烂的不朽篇章。这些篇章与历史文化脉络血肉相连,蕴含着其所处时代的政治、经济、社会和思想文化。可以说,中国文学就是中国文化的百科全书。

     

        近40年来,中国进行了改革开放的伟大实践,取得了举世瞩目的伟大成就。中国作家与时代同呼吸、共命运,书写亿万人民的艰辛与汗水、收获与喜悦,写下了波澜壮澜的现实主义史诗。中国人民的伟大实践具有世界性的伟大价值,书写这些伟大实践的文学作品应该被全世界的人们阅读和理解。

     

        文学是不同国家、不同民族之间文化的使者、心灵的桥梁。文学是语言的艺术,跟音乐、绘画、建筑等艺术形式不同,文学艺术的对外交流特别倚重于翻译。帮助国外的译者深度理解中国文化,培养一批精通中国文化和中国文学的海外学者,对于中国文学的对外交流尤其必要。通过他们的译介工作,中国文学可以更顺畅地走出国门,走进海外读者的视野和生活。

     

        (作者:封寿炎)

     

    光明日报
    中华读书报
    文摘报
    出版社
    考试
    博览群书
    书摘

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有