【第24届北京国际图书博览会】
8月23日,带着对文化交流和中国图书的期待,来自89个国家和地区的2500多家中外出版商,齐聚北京。第二十四届北京国际图书博览会(简称图博会)开幕,在今后5天时间里,世界出版人的目光聚焦中国出版。
从交易到合作
在伊朗主宾国展馆内,两面弯曲的墙体贯穿而过,像一条“丝带”飘过展馆,这是用心的设计,为了展现出“丝绸之路”的主题。在500平方米的展馆中,几个宽大书柜上,依次排列着伊朗出版社出版的中文版图书,“希望通过此次博览会,寻求和中国的合作。”伊朗伊斯兰文化联络组织主席阿布扎里·伊布拉希米表达着这样的期待。
“我们与中国的大学和出版社探讨了更多的合作。”在过去的几年中,泰勒与弗朗西斯出版集团期刊出版全球总裁伊恩·班纳曼明显感受到了这一变化,“过去我们是把世界的研究成果带到中国,而现在则是更多地把中国的研究成果带到世界”。
从过去的“输出”或者“引进”,到如今的“合作”,中外出版人之间的交流发生了质的变化。
今天,施普林格·自然集团接连与中国两家大学出版社签署合作出版协议。其中,华东理工大学出版社的“中国能源新战略——页岩气出版工程”,是中国页岩气第一套系列著作,堪称补白之作。“能源矿产是人类赖以生存和发展的重要物质基础,推动能源地质勘探和开发利用方式变革,调整优化能源结构,对于保障中国经济社会可持续发展具有重要的战略意义。美国的页岩气革命、加拿大的页岩气成功、中国的页岩气突破,促进了全球能源结构的调整和改变,影响着世界能源生产与消费格局的深刻变化。”华东理工大学出版社社长张辉对这次合作出版充满期待,他相信这套书所阐述的中国页岩气的先进理论与技术实践,不仅能为国内能源改革提供决策参考,还能很好地指导全球其他地区。
“世界各国对中国的学术发展与研究都抱有强烈兴趣,特别是《智能制造研究》系列丛书,从理论和科技的角度,介绍了关于智能制造技术多个方面的内容,极具吸引力。”施普林格·自然集团自然科学和工程全球执行副总裁李德寿在与华中科技大学出版社签署合作出版协议时表示,很多国家都在期待这套丛书的英文版。
从倾听到对话
“为什么英国尤斯伯恩出版公司能被誉为童书中的‘劳斯莱斯’?”
“因为我今年其实不是80岁,我只有7岁,这就是为什么我可以把儿童图书出版得这么好。”
“为什么选择与接力出版社合作?”
“因为白总喜欢笑,这是太重要的一个合作因素了。”
在图博会上的一段对话,引发全场读者笑声不断。这是接力出版社总编辑白冰与英国尤斯伯恩总经理皮特的一场关于童书出版的对话。话题还充满着专业性,比如“优秀童书的创意从哪里来?”“优秀童书如何跨越文化的、历史的、民族的差异,让各个国家的孩子都喜欢?”中西方两位出版人用通俗的表达方式,交流着彼此的心声与经验,让现场的读者一同参与进了这场对话。
交流、对话,成为本次图博会的一大亮点,吸引着中外出版人和众多读者的目光。
在山东教育出版社《古船》泰米尔语、印地语版权输出签约仪式上,印度阿奇出版社社长禅纳丹,与中国作家协会副主席、作家张炜也开展了一段对话。“‘阿奇’在泰米尔语中是海洋的意思,我们引进的第一本中文小说《古船》,希望这艘‘古船’能从中国航行到印度泰米尔纳德邦,再从泰米尔纳德邦航行回中国,加深两国之间的友谊。泰米尔语的读者遍及印度、斯里兰卡、新加坡和马来西亚。希望我们携手并进,重温既往,共建未来。”禅纳丹说。
张炜则回应:“印地语和泰米尔语言本身都有悠久的历史,美丽而神秘。《古船》中的故事也发生在有着悠久历史和充满神秘色彩的中国东部地区,这个故事即将用另一种古老的语言讲述出来,令人期待。”
中外对话交织着思想的碰撞、文化的共振,出版的纽带搭建了沟通的桥梁。在图博会期间,“故事沟通世界:莫言对话30国汉学家”“化茧成蝶:法国翻译家对话张悦然”“第九届中国图书馆馆长与国际出版社高层对话论坛”等近千场中外出版文化活动将陆续呈现在读者面前。
(本报记者 李苑)