“身为译者,我很幸运能生活在这个时代,因为中国正在向整个世界敞开它辉煌的文化宝库,尤其是‘一带一路’倡议,让我的祖国有更多机会接触到中国丰富的文化。”在22日下午举行的第十一届中华图书特殊贡献奖颁奖仪式上,作为获奖者代表,保加利亚青年翻译家韩裴用一口纯正的汉语,发表了这番激情澎湃的获奖感言。由他翻译出版的《红楼梦》《生死疲劳》等作品,开创了中国长篇名著直接翻译成保加利亚文的先河。
本届中华图书特殊贡献奖共评出20位获奖者,包括16名中华图书特殊贡献奖获得者和4名青年成就奖获得者。他们中有6位作家、7位翻译家、7位出版家;阿尔巴尼亚、奥地利、黎巴嫩、乌克兰4国首次有人获奖。
获得中华图书特殊贡献奖的16位获奖者是:阿尔巴尼亚翻译家伊里亚兹·斯巴修、澳大利亚出版家魏华德、奥地利作家卡明斯基、保加利亚出版家柳本·科扎雷夫、捷克翻译家王和达、法国翻译家黑米·马修、德国翻译家文树德、匈牙利作家拉斯洛·巴尔迪、印度作家邵葆丽(女)、日本出版家三好敏、新西兰出版家费·罗德·哈罗德、罗马尼亚作家萨安娜(女)、西班牙翻译家雷林科(女)、英国出版家理查德·察金、英国翻译家保罗·怀特、美国作家史景迁。
在这些获奖者当中,英国翻译家保罗·怀特担任中国外文局外国专家,在中国已工作31年,出色地完成了《习近平谈治国理政》《中国道路与中国梦》《一国两制在香港的成功实践》等主题图书英文版的翻译改稿润色工作,累计达2400万字;奥地利作家卡明斯基对中国的研究广泛而全面,撰写编辑出版介绍中国的著作达72种,包括《嫁给中国》《奥中友谊史》《中国农民画》等,长篇传记《嫁给中国》还被拍成电影,拉近了中奥两国人民的距离。
特别值得一提的是,在获奖者中,共有10位来自“一带一路”沿线国家,成为本届特殊贡献奖的一大亮点。
作为中国出版业面向海外的最高奖项,设立于2005年的中华图书特殊贡献奖主要授予在向海外介绍中国、推广中华文化和中国出版物等方面作出突出贡献的外籍及外裔中国籍作家、翻译家和出版家。
(本报记者 吴娜 李苑)