【说语话文】
《人民日报》3月20日刊文指出,随着全球化的深入,外语词已经渗入社会生活的各个领域,不分场合、不分层次过度使用外语词的情况不仅在自媒体上越来越常见,甚至主流媒体、正规出版物都难以避免。
在通信发达、信息冗余的今天,人们越来越发现,好好说话太重要了。用对方听得懂的语言,越来越成为大家的共识。网络上一段名为《中英混搭八法》的视频,就通过风趣至极的模仿,表达了对白领式英语、小学式英语、为了英语而英语等行为的冷嘲热讽。
其实不光说话,作文也是如此。一篇逻辑清晰、中心明确、用词干净的文章,总会给大家更多好感。那些为了显示自己高水平、深内功而刻意使用的混杂语言、陌生词汇,读来让人生厌。
人们常说,语言是有生命力的。这就要求我们在使用语言、文字时,不仅要规范而且要慎重。对外语词的使用要做到“有所为有所不为”,该用的时候才用,不该用的时候坚决摒弃,这才是强大的文化自信的显现。
那些一味地、随意地滥用和混搭语言,不仅不能起到“高大上”的效果,反而给人以更低级甚至有点“硌牙”的感觉。比如,有人喜欢把所有的连接词转换成英语,形成诸如“我真的很饿,however,为了减肥我不吃了”“你的工作是很努力,but不见效果”,听起来真是别扭。
语言的混杂也讲究场合和分寸,它也是一个人情商高低、得体与否的衡量标准。如果在一些正式场合混杂使用中英文或汉语和其他语言,只会消解语言的规范和正式。
当然,也有些地方使用外语词更为适宜,譬如专业领域中一些翻译成中文会变成一个大长句的英文词语,如DNA(脱氧核糖核酸)等。还有在互联网上的私人社交中,混搭式语言也并无大碍,甚至有时候混搭得越凌乱越有效果。
所以,我们不是反对使用外语,而是反对不加解释、不合时宜地乱用,尤其是为了使用而使用的滥用。就像王蒙写的那样:不拒绝任何为我所用的启示或参照,但也不做刻舟求剑的傻事,懂得过犹不及。
中华文化博大精深,中华文明底蕴深厚,我们拥有着独特而丰厚的文字、语言,这是我们交流或写作的基本文化自信。只有拥有这份自信,才不会陷入“中文夹杂英文就是时尚”的误区。