近日看到央视新开办的一档节目《朗读者》,有一期的嘉宾是96岁高龄的著名翻译家许渊冲先生。在主持人董卿的访谈中,许老讲了一句话:“人生就是要创造美,享受美。”这句貌似平常却富含哲理的话,令我深有感触,勾起了常驻内心的一些想法。
我是从事翻译出版工作的,对涉及翻译之事自然倍加关注。翻译工作在对外交往中的重要性,毋庸置疑,但现实中,翻译工作远未受到社会应有的关注。例如,绝大多数人从事翻译,还只是业余工作,曾经也有过职业翻译家,如今几乎不见踪迹。造成这种状况的原因很多:翻译报酬低;翻译作品时常被抄袭,维权艰难;许多行业都有国家权威奖项,唯独翻译,至今还没有国家翻译奖;参加作代会、文代会,受极高礼遇,而参加译代会,代表还得自交会务费……这些现象,包括季羡林等众多译界人士都曾多次吁请社会予以重视,但始终未见明显改善。就拿央视访谈节目来讲,以往邀请的嘉宾,多是明星、作家、艺术家,邀请翻译家当嘉宾,即使不是第一次,那也是极为罕见的。正因为如此,这次看到《朗读者》节目对许渊冲的访谈,颂扬翻译工作的贡献,我的内心自然十分高兴。尤其是看到现场观众的热烈情绪,以及这次节目播映后所获得的极好反响,令人备感兴奋。我想到,翻译并没有被公众冷落,优秀的翻译,依然具有感染人们心灵的巨大魅力。借用许老的话来形容,那就是:与其他文艺佳作一样,翻译同样是在创造美。
这样的感受,从许渊冲的人生实践就能充分体会到。他数十年如一日,不但把莎士比亚戏剧等众多世界文学名著译成中文,更把《诗经》《牡丹亭》等一大批中国古典文学名著,译成英文或法文,介绍给外国读者。在《朗读者》节目的现场,当人们听到朗诵莎剧的名句,看到用英文表演昆曲《牡丹亭》片段,无不对中西不同文化展现的美所感染。这种中外文化美的互相传递,正是得益于翻译家来完成的。许渊冲用毕生的翻译成果,实践了他的“人生就是要创造美,享受美”这个信念,同时又一次旁证了“翻译是在创造美”这样的认识。特别是当下,翻译面临商业化的冲击,有人用粗制滥造的劣质翻译,以及颠覆翻译基本准则的怪论,使翻译的美受到玷污,此时,弘扬许渊冲的翻译成就和精神,呼唤回归翻译学术及艺术之美,就显得尤其重要。
要创造美,就必须抵制丑。明显的丑,好识别,易抵制,而有些“打擦边球”的丑,就需要提高警惕,靠大家明辨优劣,扬美去丑。这让我想到了那些正在蔓延的贴着娱乐标签的低俗风气。就拿影响力最大的电视节目来说,现在收视率高的,似乎多是明星真人秀、恶搞出洋相、奇葩相亲等逗乐取笑节目。娱乐节目当然需要,但要掌握度,不能滥,更不能低俗。央视这次开办的新节目《朗读者》,宛如给荧屏吹来了一股新风,值得点赞。但愿许渊冲先生主张的“人生就是要创造美,享受美”,能够成为更多人的共识。
(作者:李景端 系《译林》杂志创办人,译林出版社首任社长兼总编辑)