1月17日,2016新德里世界书展闭幕。在普拉盖提·马丹国际展览中心中国主宾国展区,中国印刷博物馆研究室主任李英面对身前的雕版,一丝不苟地上墨、覆纸、刷平,再把带着墨香的《金刚经》送给满怀期待的印度读者。这一张张薄薄的《金刚经》,记录了源自印度的佛教文化,也承载着中国雕版印刷的古老技艺。
在为期9天的书展中,以“文明复兴、交流互鉴”为主题的中国主宾国文化交流活动举办了60多场,中外图书版权贸易协议签订了近600项。
出版合作,全面展开
80多家中国出版社来到新德里,让一直关注中国出版市场的印度OM出版社商业总监萨尼兴奋不已。书展开始前,萨尼就通过电子邮件与河北科学技术出版社总编辑王辛卯联系,希望能在书展上洽谈合作项目。
与印度出版人的接触,也让王辛卯收获不小。这次书展,河北科学技术出版社与OM出版社达成了引进健康类图书《边吃边减》的意向,输出了《中医疗法丛书》的版权,还与多家印度出版社建立起联系。
1月9日,四川美术出版社与印度东亚基金会签署备忘录,双方将在印度合作建立出版与文化交流机构,《草根总理——莫迪》中文版同时问世;10日,花山文艺出版社与印度GBD出版公司签约,决定合作出版《柯棣华在中国》;13日,山东教育出版社与印度两家出版社达成《中外文学交流史·中国—印度卷》(英文、印地文)和《季羡林评传》(英文、印地文、泰米尔文)版权输出协议……通过此次书展,中印两国的出版合作全面展开。
“中国作为主宾国参加新德里世界书展,给两国的出版业、读者、作家、汉学家、翻译家提供了一个很好的平台。”在中国主宾国展区,印度尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授、汉学家狄伯杰常常与中印出版人坐到一起,既是翻译,更是他们的“媒人”,“希望中国图书在印度形成气候”。
狄伯杰已经与北京语言大学出版社达成合作意向,计划编写一部主要面向印度学生的汉语教材,“在这部教材里,我希望既有中国文化、文学、历史等方面的内容,又涵盖中印文明对话方面的内容。”
中印互译,方兴未艾
“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”1月10日,在中华书局与印度出版社普拉卡山·桑斯山共同举办的《论语译注》印地语版首发式上,印度国会议员特里帕蒂用印地语朗读起了《论语》。这是《论语》的首个印地语译本。
“虽然英语和印地语都是印度的官方语言,但对普通百姓来说,读书、看报还是以印地语为主。”狄伯杰也是《论语译注》印地语版的译者。作为中国国家新闻出版广电总局“丝路书香工程”的支持项目,《论语译注》印地语版的顺利出版,让狄伯杰非常振奋。现在,他又开始了对《孟子》《中庸》《大学》等经典的翻译。
在汉籍印译的同时,印度图书的汉译也在积极推进,印度教经典《苏尔诗海》中文版的首发就是一个重要标志。“印度文明积累深厚、经典众多,目前亟待翻译的印度经典还有很多。”《苏尔诗海》汉译本翻译主持人、北京大学南亚研究中心教授姜景奎表示。
中国大百科全书出版社社科人文分社社长滕振微介绍,该社已组织完成了《雷努小说选》《伯勒萨德诗选》等近10部印度经典的翻译,2016年内将陆续出版。
(本报北京1月17日电 本报记者 杜羽)