这边印度竹笛刚刚响起,那边已沏好了一杯中国红茶。9日,2016新德里世界书展在印度首都新德里开幕。作为本届书展的主宾国,中国有81家出版单位的5000多种出版物亮相展会,以“文明复兴,交流互鉴”为主题的一系列出版与文化交流活动随之展开。亚穆纳河畔,菩提树下,书香与茶香相伴,笛声与笑声相融。
在中国主宾国展区,有的印度观众流连于“中国古代出版印刷展”,亲自上色、刷版,印下一个大红的“福”字;有的观众在“中国茶文化展”驻足,一品中国茶艺的滋味;有的观众想到中国工作,忙着询问什么汉语入门书最适合自己;有的观众喜欢中国传统文化,希望通过阅读了解中医、功夫……
创办于1972年的新德里世界书展,目前已经成为印度规模最大的书展,也是南亚地区的重要书展,2015年的观众人数逾100万人次。本届书展有来自30个国家的1000多家展商参展。首次作为主宾国的中国,将独具魅力的中国传统文化与当代中国的新发展、当代中国人的新生活,以图书的形式呈现给印度各界。
“中印两国自古以来的友好交往和文化交流为今天的中印文化交流奠定了坚实的基础。”国家新闻出版广电总局副局长孙寿山说,从20世纪50年代以来,中国翻译出版的印度文学作品多达400多种。从2000年到2015年的15年里,中国翻译出版的印度图书达到500余种。2014年,中印两国学者共同编撰的《中印文化交流百科全书》在两国出版发行,更是为两国读者全面系统地学习和掌握中印文化交流的历史打开了一扇方便之门。
在中国驻印度大使乐玉成看来,正在印度流行的“中文热”将成为两国出版业合作的新机遇,“德里尼赫鲁大学中文系学生已经爆满,校方不得不再另建多所中文分校。”印度著名作家拜拉帕认为,不仅就经济发展趋势而言,印度人学习中文的必要性日趋显现,而且中文也是连接两大古老文明的重要纽带,学习中文也是为了深入钻研中国文化——一种与印度颇有渊源的文化,虽然多年前众多古老的梵文佛经被付之一炬,但现在仍可通过那些典籍的汉译本了解它们的内容。
孙寿山表示,图书是记载、传播、积累、传承人类文明和民族文化的重要载体,作为肩负这项重要使命的中印两国出版人,有责任有义务进一步密切双方在出版领域的交流与合作,让图书在巩固和发展两国人民友好感情的交流中发挥更加有效的推动作用。
(本报新德里1月9日电 本报记者 杜羽)