本报讯(记者刘彬)“讲好中国故事,要有中国视角,用国际眼光,进行国际表达。”在日前由中国翻译协会主办的“译讲堂”上,中国外文局局长周明伟强调,传播中国声音、讲述中国故事、展示中国形象,同国际社会交流交融交锋,建立融通中外的话语体系尤为重要,而翻译工作是建立融通中外的话语体系中最需要加强的一个环节。
周明伟表示,在翻译工作中,要注重“+-”概念对理论的解读,理论对概念的注释,定义对概念的诠释。他认为,讲好中国故事,不能干巴巴说八股文说套话,不能空洞地说教,而要有情节,要有故事,要有人物时空,这样才具有感染力、说服力、亲和力、吸引力和影响力。
周明伟认为,邓小平同志关于改革开放提出了“摸着石头过河”,现阶段的“一带一路”战略,以及习近平总书记提出的“四个全面”治国理政战略,在翻译过程中都不能硬邦邦字对字地翻译,恰如其分的注释尤为必要,这样才能让外国人看得懂听得明白。