日前,在以色列海滨城市特拉维夫,“劳马对话以色列作家”中以高端文学论坛举行。这是以色列特拉维夫大学孔子学院与以色列康坦途出版社联合主办的。
“今天我讲的是汉语,不知道在座的能不能听懂。不过没关系,我也不懂希伯来语。没有想到今天会来这么多客人。我去过一些国家,台上的作家经常比台下的人还多,以色列对文学的热爱超出了我的想象。为了这次对话,我飞行一万多公里来到以色列。听说特拉维夫和北京一样堵车,所以前天我就动身出发了。”对话伊始,中国作家劳马就用风趣的语言拉近了与现场文学爱好者的距离。此后,笑声贯穿整场论坛。
劳马以短篇小说、微型小说写作著称。在本次论坛上,康坦途出版社与中国人民大学出版社签署了劳马作品希伯来文版翻译出版合同。劳马的作品幽默诙谐,蕴涵哲理,多有讽喻。以色列作家和文学爱好者对劳马的创作风格十分感兴趣。就此,劳马进行了形象的解读:“用一句话来概括我的小说,我想,人生是以故事的形式展开的。我们不断地生活,也在不断地写故事。幽默可能有些时候产生于苦难,如果你不幽默,可能是因为你没有一个苦难的童年。我想,幽默是人们在下雨天随身携带的雨伞,下雨时或烈日下打开,可以和痛苦保持一段距离。就像一句犹太谚语所说的哭着对上帝,笑着对世人。”
论坛一开始,以色列作家丹尼·亚托姆回忆了他担任总理安全顾问和摩萨德(即以色列情报局)局长期间,与中国领导人交流中以关系的愉快经历。他说:“中国是一个大国,中国人说中文,但是在国际上表现出了对小国以色列的友好和尊重,中国领导人评价我们虽然是领土上的小国,但却是科技、创新、教育等领域的大国,这让我非常感动。”
劳马则从文学的角度表达了对中以关系的看法:“世界上最难的两种语言,一种是汉语,另一种就是希伯来语。但当我们以文学的名义聚在一起时,我们总是开心。我们两国都有悠久的历史和文化积淀,写下的故事有很多相通的地方,两个民族都很善于写作和讲故事。如果没有《圣经》和中国的神话传说,这两个民族很难说会有这么长久的凝聚力。”
以色列著名电视人、畅销书作家欧施拉特·科特勒阐述了中以文化的共同点。她说:“中以两国,或者说是中华和犹太两个民族,都把家庭作为最基本、最核心的部分,都有几千年的历史传承,都非常重视自己的文化和教育。”她在小说《Ija Mia》中通过20世纪初一个以色列移民家庭的故事,讲述了家庭对人生的巨大影响。
谈到文学与家庭的话题,劳马说:“以色列的作家,据我所知都比较擅于写家庭。我读过阿摩司·奥兹写的一本小说《爱与黑暗的故事》,它让我们透过一个犹太家庭了解到以色列的民族、文化和宗教等各个方面,透过耶路撒冷焦虑的炊烟,能够感受到耶路撒冷焦虑的心跳。”
有关“犹太大屠杀”和“中东和平进程”主题的文学作品在以色列具有独特和重要的地位。丹尼·亚托姆介绍了其作品对以色列前总理伊扎克·拉宾遇刺事件对中东地区和平进程影响的反思。劳马介绍了中国民众和文学界对犹太大屠杀的态度,他说:“近20年来,大概有一百多本以色列的小说翻译成汉语。通过翻译,我们对以色列的历史、文化、宗教有了很多认识,对犹太民族遭遇的大屠杀很关注,很同情。从文学的角度说,1999年《世界文学》期刊曾发行过犹太大屠杀文学专辑,影响很大。”
以色列最著名的战斗机飞行员、作家然·罗南兴奋地介绍了自己刚刚出版的中文译本作品《中东之鹰》。他说:“从希伯来语到英语,再到汉语的翻译过程,在中以读者之间搭起了一座桥,希望两国读者通过文字加深对彼此历史、文化和信仰的了解。”
在与现场观众的交流环节,劳马还就观众热情提出的有关中国目前年轻读者群、网络文学、儿童文学、作品翻译、儒家思想的当代影响等问题进行了回答。
(本报特拉维夫5月4日电 本报驻特拉维夫记者 王水平)
【链接】
劳马,本名马俊杰,满族。中国人民大学党委副书记、教授、作家,中国作协小说委员会委员。自20世纪90年代起,业余从事文学创作,已发表中短篇小说百余篇,多篇小说分别入选“21世纪年度小说选”“中国最佳中篇小说”“中国最佳短篇小说”“中国年度小小说”“中国年度微型小说”等奖项。主要作品有长篇小说《哎嗨哟》,中短篇小说集《傻笑》《个别人》,散文集《笑亦载道》,剧本集《巴赫金的狂欢》等。其作品多幽默诙谐,以“笑”为独特面貌。