早在德文版《资本论》第一卷刚刚写完不久,马克思就有了把它翻译成法文出版的想法。在1867年5月1日给路德维希·毕希纳的信中,马克思说:“想等书在德国出版后,再用法文在巴黎出版。”他不能亲自到法国去物色译者,希望毕希纳能提供合适的人选。尽管后来相关谈判失败了,但这件事说明马克思非常重视用法文出版《资本论》,他认为“使法国人摆脱蒲鲁东用对小资产阶级的理想化把他们引入的谬误观点,是非常重要的”。蒲鲁东的思想在法国对“‘优秀的青年’、大学生,其次是工人,尤其是从事奢侈品生产的巴黎工人”有很大的影响。
马克思物色译者的工作一直在持续。1867年11月27日,席利写信给马克思说,赫斯建议由自己同埃·勒克律一起把《资本论》第一卷译成法文出版。后因勒克律是巴枯宁的社会主义民主同盟的领导成员之一而取消了其翻译资格。
1869年10月,第一国际巴黎支部成员沙·凯累尔开始翻译《资本论》第一卷,并把其中第二章法文译稿寄给马克思。巴黎公社失败后,凯累尔流亡瑞士,《资本论》法文版的译事再次搁浅。
1872年初,马克思终于与出版商拉沙特尔谈妥,由约瑟夫·鲁瓦担任《资本论》法文版的翻译,由拉沙特尔出版社出版。马克思亲自校订了全部法译文,为此付出了大量劳动。
为了让法文版《资本论》流传得更为广泛,马克思采取分册出版的形式,并在表述上做了大量修改,变得通俗易懂。
全书的总标题作了改动。德文版《资本论》的标题是“第一册、资本的生产过程”。法文版改为“第一卷、资本主义生产的发展”。这里用“发展”代替“过程”,主要是因为德文词“Prozess”译成法文时有一定的难度,需要灵活处理。这样的情况还发生在对第5章标题的改动上,德文版的标题为“劳动过程和价值增殖过程”,法文版则改为“使用价值的生产和剩余价值的生产”。
针对“法国人总是急于追求结论,渴望知道一般原则同他们直接关心的问题的联系”的问题,马克思还改动了一些小节的标题,其中内容的叙述也简化了。尤其是黑格尔的用语,马克思都用法国人能理解的词语来代替。例如把“对象性”改为“现实性”,“对象化的形式”改为“物的形式”,“价值规定性”改为“决定价值的性质”等等。
考虑到法国的青年、学生和工人受到蒲鲁东思想的深刻影响,在法文版《资本论》的表述中涉及蒲鲁东的地方,马克思都改变了叙述方式。例如,在第2章“交换过程”中第38个脚注为:“蒲鲁东先从与商品生产相适应的法的关系中提取他的公平的理想,永恒公平的理想。顺便说一下,这就给一切庸人提供了一个使他们感到宽慰的论据。”法文版改为:“很多人从以商品生产为基础的社会产生的法的关系中提取他们的公平的理想。顺便说一下,这就给他们提供了一个使他们感到宽慰的论据。”修改以后,法国读者会更容易接受。马克思在第七篇第22章第1小节倒数第2段末作了一个脚注(24):“蒲鲁东提出永恒的商品生产所有权规律同资本主义所有制相对立,想以此消灭资本主义所有制,对他的这种机智不能不感到惊讶!”法文版则取消这个脚注,而在正文中加上:“某些社会主义学派以为,在资本主义制度中应用商品生产的永恒规律可以摧毁这一制度,他们的这种想法多么荒唐!”这显然是为了不刺激受蒲鲁东思想影响的法国读者。
从以上实例可以看到,马克思在亲自校订法译文时确实付出了十分艰苦的劳动,因此,法文版《资本论》“在原本之外有独立的科学价值”。