首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2014年08月25日 星期一

    城市外文标识的误与正

    青奥让南京外文标识更地道

    本报记者 郑晋鸣 本报通讯员 南琼 《 光明日报 》( 2014年08月25日   09 版)
    中山陵景区的垃圾桶英文标识已经改正
    公交车上车处的英文标识已由“Up”改为“ENTRY”。 本报通讯员 南琼摄

        一个人的谈吐显示一个人的素质;一座城市的外文标识则是城市形象的体现,只有翻译、应用得当,才能成为中外文化的交汇点。青奥来了,记者调查发现,青奥会赛场、公交车等公共场所的外文标识越来越规范了,南京这个六朝古都正向世界展现其文化名城的风采。

        走在南京的大街小巷,记者发现,公交车“上”“下”的外文标识“Up”“Down”(“向上”“向下”)已悄然更正为“ENTRY”“EXIT”(“入口”“出口”);英语中“公共厕所”的缩写“WC”也被“TOILET”替代;在中山陵、明孝陵风景区,外文标识也更为规范化。“明孝陵”指示牌的5种英文翻译现已统一为“The Ming Tomb”,景区垃圾桶上的英文标识也由原来的“RECYCLED”“ORGANISM”(“可回收”“有机物”)改为“RECYCLABLE”“NON-RECYCLABLE”(“可回收”“不可回收”)。

        “交通设施、旅游景点的外文标识流传速度快、范围广,一旦出错,对语言环境和社会环境的污染很大。在青奥之前,南京选择将纠正地铁、公交车等交通工具和中山陵等著名旅游景点中的错误标识作为‘斩首行动’。”南京市旅游委员会副主任郑晓明说。

        2013年6月,南京市旅游委员会联合青奥组委会志愿者部,在南京30个重点旅游景区开展标识牌纠错的“啄木鸟”活动,30个英语专业的志愿者们展开地毯式排查,对景区标识牌进行“诊断”,并将找到的错误反馈到各个景点进行整改,之后还同交管局配合,为指导牌纠错。今年8月1日,南京市旅游委员会再发通知,做好全市公园、景区、窗口地区外语标识和文字检查整改工作,为中外游客参观提供便利。

        对于青奥村、奥体中心、五台山体育中心等地的外文标识,南京更进行了重点检查。记者走访了以上3个场所,没发现一处外文标识错误。在奥体中心,英语专业的大学生志愿者丁亮告诉记者:“青奥村和体育馆是各国运动员聚集地,外文标识翻译正确与否直接影响他们生活,因此,所有的外文标识都经仔细排查。”

        总体看来,南京公共场所外文标识更规范化了,但走访中记者发现,其中仍存在一些“漏网之鱼”。例如,明孝陵石象路出口附近的公共厕所被译为“FEMALE”和“MALE”。“公共厕所标注男女厕所为‘FEMALE’和‘MALE’,顾名思义就是‘母/雌厕所’和‘公/雄厕所’,如此译文实在让人不敢恭维。”南京农业大学外国语学院副院长王银泉说,此译文的错误在于,英文单词“female”和“male”表示有生命的动植物的性别属性,而“厕所”也好,“卫生间”也罢,它们是无生命的,因此哪里会有性别属性呢?应更正为“Women”和“Men”。

        有关专家表示,外文标识语言用好了,是“软实力”;用坏了,则是残害自己的“软刀子”“脓包”和“溃疡”。外文标识纠错涉及旅游委、交管局、城管局等多个部门,希望相关部门对公共标识错误始终“保持高压态势”,防止社会环境污染。(本报记者 郑晋鸣 本报通讯员 南琼)

    光明日报
    中华读书报
    文摘报
    出版社
    考试
    博览群书
    书摘

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有