首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2014年08月18日 星期一

    长沙大学副教授刘和林一家三口“啄木鸟”行动的启示

    文明互鉴需要准确的中外文对译

    唐湘岳 杨文 《 光明日报 》( 2014年08月18日   01 版)
    刘和林一家在实地调查。图中道路牌双拥路、三一大道的翻译出现了张冠李戴的错误。光明网记者 唐天摄

        编者按

     

        “文明因互鉴而丰富。”中华文明的吸引力,让越来越多的外国面孔出现在中国城市,城市的对外形象越来越受关注。针对城市交通牌英文翻译不严谨的现象,长沙的刘和林一家,乐当“啄木鸟”,“叼”问题、给建议。我们期待每个城市都能有这样的“啄木鸟”,让中外文对译更准确,让我们的城市更文明。

     

        在林间,飞行的啄木鸟,叼出伤害树木的害虫。

     

        在城市,行走的“啄木鸟”,“叼”出伤害文明的“害虫”。

     

        长沙大学外语系副教授刘和林、教授熊力游和他们的女儿刘赛凡,就是“城市文明啄木鸟”。今年4月以来,他们一家三口义务为长沙市城市道路交通牌英文翻译查正纠偏,共拍摄道路交通牌1182块,写成了5000多字的调查报告,为提升长沙城市文明形象尽责。

     

    “啄木”情

     

        为何要当“啄木鸟”?

     

        刘和林来自雷锋家乡长沙望城,心中有深深的雷锋情结。2011年,长沙被评为“全国文明城市”,但在文明建设与国际化方面仍存在一些不足。在街上,刘和林经常看到外国人拿着地图对照路牌认路,可这些路牌的翻译并不都准确。

     

        教跨文化交际的刘和林,更懂得如何站在他者的角度看问题。1984年团中央发起“为中华之崛起”讲故事比赛,他的《用语言架起友谊的桥梁》获县、市一等奖。30多年过去了,他的语言之梦、友谊之梦一直在继续。

     

        “道路交通牌是一种无声的语言与服务,英文翻译是否严谨、是否符合外国人的文化认知,直接影响长沙城市文明形象。如果翻译出现错误,不仅会引起笑话,还会造成不必要的麻烦。”熊力游说。

     

        在学校,熊力游教旅游英语、旅游文化翻译等。平时教学,她要求学生得体而又规范地使用语言。外出旅行,她总是格外注意牌示语和旅游景区的翻译介绍,还把其中一些记录下来作为教学和科研语料。

     

        作为湖南大学外国语学院英语专业大二学生,刘赛凡与父母讨论的话题中往往包含着用语规范等问题。

     

        关于交通牌示英文翻译的调查,一家人酝酿多时。

     

    “啄木”勤

     

        4月18日,网上挂出国务院对《长沙市城市总体规划(2003-2020)(2014年修订)》的批复。刘和林全家看后,决心为未来长沙城市发展出一份力,三个英语脑袋几乎同时想到了——“English Volunteers(英语志愿者)”。

     

        4月21日,星期一,下着雨,17时50分到19时,刘和林与熊力游下班后沿着长沙大学山月路—163路—栖凤路—德雅路—双拥路一线,共拍摄路牌25块。晚饭后,开始分类整理发现的问题:

     

        1、用词不一:①“东二环(DONGERHUAN)”拼音大写(双拥路上的标识)、“东二环[2nd Ring Rd.(E)] ”(山月路上的标识)。②“路”在这一路段上的表述有“RD.,Rd.,LU”多种形式。③“三一大道”被写成“SANYI RD.”(洪山大桥163医院上桥处)和“Sanyi Ave.”(北二环线上)。

     

        2、张冠李戴:栖凤路上“双拥路(SANYI RD)”“三一路(SHUANGYONG RD)”。

     

        3、大小写随意性强:有全部大写,有大小写混用。“福元西路 (Fuyuan Rd.(W))”“栖凤路(QIFENG RD/LU)”。

     

        每一次分析完,刘和林手写日记、写感想,熊力游制作电子档案。在他们的记录中,分别用红、紫、蓝、黄、绿等颜色标注不同的错误,括号内还写明了原因。做好记录后,两人再计划下次拍摄的线路,然后根据线路选择出行方式,或步行,或骑车,或驾车。

     

        在他们的手机中、相机里,记录了一张张问题指示牌。熊力游翻出一张,上面写着汉语“三环线”,英文翻译是“Sth Ring Rd.”。她无奈地说:“这样的低级错误显得缺乏责任心,太不应该。”

     

        刘和林在当天的日记中写道:“端午节。早6:00出家门从栖凤路,经三角洲到新河,一直沿湘江风光带南行至坪塘镇对面。沿途经过了‘杜甫江阁’(无英文或拼音标示)、南湖路口西,穿越猴子石大桥,行至坪塘镇对面大桥北。在这里却惊讶地发现:有一指示牌将‘三环线’的‘三’翻译成‘Sth’。”

     

        经过3个多月的调查,一家人共拍摄1182块道路交通牌,走过主干道21条,足迹遍布开福区、雨花区等6大区,总拍摄线路500多公里,写成了《长沙城市牌示英文翻译的调研总结》。

     

    “啄木”乐

     

        刘和林告诉记者,接下来,他们将调研公园、商铺、车站、码头、景点等,并发动学生志愿者参与。目前,一家人已经完成了对烈士公园和部分商场的英文翻译调研。

     

        刘和林说:“我们不会局限在长沙范围内,做完长沙的一系列调查后,就去其他城市。我们也将建QQ群或微信群,邀请一些志同道合或热心公益事业的人参加。”

     

        熊力游说:“牌示的整改涉及部门多,工作量不小。希望政府支持、倡导更多人加入文明城市建设的队伍。我们没有定期限,有能力就一直做下去。”

     

        在大学里,刘和林研究的是和谐语言生态。他认为,城市文明建设中,语言生态文明是很重要的一块。外国友人在中国工作也好、旅游也好、定居也好,尊重他们的语言和文化习惯,是一种语言文化多样性的体现。

     

        熊力游说:“从细节做起,利用专业知识‘叼’出公共场所各类公示语翻译中的‘害虫’,做中外文化沟通的桥梁,是我们的使命。”

     

        8月1日,刘和林收到了长沙市委宣传部、市文明办的信函。长沙市委宣传部部长张湘涛支持他们继续调研,就所发现的问题进行分类,报送相关部门,提请整改。

     

        接到信函那一刻,三位“啄木鸟”心里乐开了花。(本报记者 唐湘岳 本报通讯员 杨 文)

     

    光明日报
    中华读书报
    文摘报
    出版社
    考试
    博览群书
    书摘

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有