本报北京8月4日电(记者李苑)“尽管中国与世界的交流、交往越来越频繁,但国际社会对中国和中国产品的误解和偏见仍然大量存在,中国的声音、意图也常被误读、误判。我们需要花更大力气跨越语言和文化的障碍,这就需要翻译,特别是‘中译外’发挥作用。”在日前举行的2013年全国高端应用型翻译人才培养基地项目协作座谈会上,中国外文局常务副局长郭晓勇提出,“中译外”人才短缺正成为文化“走出去”的阻碍。
据中国翻译协会的调查显示,“中译外”在翻译行业中的比例上升较快,总业务量所占比例由2010年的30%上升到2012年的54%,但目前这方面的专业人才却很欠缺。“从某种意义上说,‘中译外’是关乎国家文化软实力和国家利益的战略问题。”郭晓勇说。
他指出,加强高端翻译人才培养,是我国经济社会各领域国际化程度日益提高的必然要求。应该整合国内外资源,为国家培养一批高端应用型翻译人才,打造基于实践需要的、产学研相结合的高端翻译人才培养和输送平台,形成以人才培养为龙头的可持续发展的翻译培训服务体系。