Petit à petit, l'oiseau fait son nid (法国谚语)
功到自然成
从法语的字面上解读,意思是“一点一滴,鸟儿做成巢”,韵脚压在“i”(依)上。由于发音简单、明快又朗朗上口,外国人学法语总是先学会说这句话。
每当说到这句谚语,我们的眼前就会出现这样一幅感人的画面:雌雄两鸟在一个安全的地点辛勤地筑巢。它们来往穿梭,一会儿衔来几根小树枝,一会儿衔来几片羽毛,不吃不喝也不会有一丝的懈怠。慢慢地,它们用灵巧的嘴“搭起”了坚固的“龙骨”,铺上了柔软的羽毛和纸屑,一个温暖、舒适的巢建成了。很快,巢里就会传出叽叽喳喳的吵闹声——一窝小鸟诞生了!
法兰西民族是个会享受生活、充满浪漫情怀的民族。他们发明了让世界艳羡的法式花园、令人垂涎的美食、沁人心脾的香水,他们还修建了别致奢华的城堡,只不过法国人建城堡,军事作用不过是个借口,享乐才是目标,仅卢瓦尔河两岸就有数百座这样的城堡!现代法国人,找份工作养家糊口自然重要,但如果不让他们享受天赋的假期而是去加班,那就是“剥夺人权”,不闹革命也要上街示威游行呢。正是这样的民族才能产生这种略带慵懒、倦怠,而又要对未来抱有憧憬的谚语。当法国朋友说“Petit à petit,l'oiseau fait son nid”时,意思是告诉你,别着急,办法总会有,事情总会办成的,你是有希望的。
这句谚语与中国的“水滴石穿”、“铁杵磨成针”有异曲同工之妙,但中国的成语听起来却更加积极、说起来更加铿锵。